For lack of a better spot, I'm putting this post in my North Georgia Kin blog. (I was working on a Civil War history-genealogy project when I found it).
In a play called The Persecuted Dutchman: or The Original John Schmidt (1853), both John Schmidt (the persecuted Dutchman) and Teddy (the Irish butler
at the inn) say, "Nix cum a rouse in a Dutchman's house." They say it in the middle of a comical situation, in which the old Dutchman has been accosted during the night, at an inn, by a butler who seems to be stealing his boots.
The literal translation of "nix cum a rouse" or "nix cum raus," found by using Google search, is: "had never come out."
I had already figured out, by context in other sentences, that "nix" meant "never." The translation sites weren't especially helpful: "had never come out" didn't seem to fit the context. However, with a little tweaking, and looking at the saying as it appeared in other works, my best translation of it, as it fits the context, would be, "I wish that I had never come out of a Dutchman's house," or "Would that I'd never come out of a Dutchman's house." This fits the context, in which so many terrible things have happened to the persecuted Dutchman (in a comical way), that he wishes he'd never come out of his own house.
Since they actually use the preposition "in," not "of," a house, it still doesn't quite fit. Possibly it means something like, "Such things never happen in a Dutchman's house." In other words, "Has such a thing ever come out of a Dutchman's house?!" or "No such thing has ever come out of a Dutchman's house." Certainly in the play, the old Dutchman seems to be shaking his head and commenting upon the great ruckus that has disturbed his night's sleep.
Adding more thoughts on this (25 Feb. 2018): My feeling about this, the more I've thought of it, is that he is exclaiming about the unexpected ruckus that's happening around him in the middle of the night in his own room; and that a person today might say, "Have you ever seen the like of it!" or "Well, I never! Has there ever been such a kerfuffle in a man's own house?!" But I'm not sure; just going by context.
Readers: I'd like to know if this is a common saying among the Germans or "Dutch"; and what the colloquial translation might be, instead of the literal translation of it. Thanks!
Link to play:
The Persecuted Dutchman; or The Original John Schmidt
Subject: phrase, German, Deutsch, "Dutch" colloquialism, saying, anecdote: nix cum a rouse, nix come a rouse, nix cum raus