For lack of a better spot, I'm putting this post in my North Georgia Kin blog. (I was working on a Civil War history-genealogy project when I found it).
In a play called The Persecuted Dutchman: or The Original John Schmidt (1853), both John Schmidt (the persecuted Dutchman) and Teddy (the Irish butler
at the inn) say, "Nix cum a rouse in a Dutchman's house." They say it in the middle of a comical situation, in which the old Dutchman has been accosted during the night, at an inn, by a butler who seems to be stealing his boots.
The literal translation of "nix cum a rouse" or "nix cum raus," found by using Google search, is: "had never come out."
I had already figured out, by context in other sentences, that "nix" meant "never." The translation sites weren't especially helpful: "had never come out" didn't seem to fit the context. However, with a little tweaking, and looking at the saying as it appeared in other works, my best translation of it, as it fits the context, would be, "I wish that I had never come out of a Dutchman's house," or "Would that I'd never come out of a Dutchman's house." This fits the context, in which so many terrible things have happened to the persecuted Dutchman (in a comical way), that he wishes he'd never come out of his own house.
Since they actually use the preposition "in," not "of," a house, it still doesn't quite fit. Possibly it means something like, "Such things never happen in a Dutchman's house." In other words, "Has such a thing ever come out of a Dutchman's house?!" or "No such thing has ever come out of a Dutchman's house." Certainly in the play, the old Dutchman seems to be shaking his head and commenting upon the great ruckus that has disturbed his night's sleep.
Readers: I'd like to know if this is a common saying among the Germans or "Dutch"; and what the colloquial translation might be, instead of the literal translation of it. Thanks!
Link to play:
The Persecuted Dutchman; or The Original John Schmidt